自从拿到《无间道》的翻拍版权,罗南足足等待了四年,《无间行者》才最终问世,马丁-斯科塞斯与黑帮题材,简直是天作之合。
如果放在前世,罗南一定会说《无间行者》拍的什么东西,完全破坏了港版的意境,现在却不会再这么看,从本质上来说,马丁-斯科塞斯的这部片子只是针对北美和西方市场,根本就没考虑过其他情况。
罗南运作电影多年,非常清楚一件事,以如今好莱坞电影和奥斯卡在全球电影市场的强势,只要《无间行者》北美成绩不错,又能拿到几个关键的奥斯卡奖项,在亚洲地区该有的线上线下收入,一美分都不会少。
历年来,获得最佳导演或者最佳影片小金人的电影,在全球市场上增加千万美元级别的收入,向来都是小意思。
当然,先入为主的观点一直影响着罗南,现在也不例外。
对于《无间道》,实在是留有太多美好的记忆了,那也代表了一个录像厅时代最后的辉煌。
自《无间道》之后,港城电影无力反弹,录像厅时代也彻底终结。
从某些方面来说,这也是曾经罗南这批八零后的电影爱好者们的情怀。
这种情怀就像港城电影一样,一去再也无法回头。
但对于东方电影来说,这是幸事,港城电影的没落,导致大批人才北上,也间接推动了东方电影产业的快速发展。
或许,港城电影人有着这样那样的毛病,但不能否认他们在东方电影产业商业化发展上面的推动作用。
至于某些死抱着过往港城电影和港城辉煌顽固不化的人,历史的车流滚滚转动,会将一切魑魅魍魉碾成碎屑。
罗南的精力很快回到了电影本身。
港版的《无间道》无疑是一部充满了浪漫主义情怀的犯罪类型片,可谓是典型的港城电影。
不过,马丁-斯科塞斯的《无间行者》并非《无间道》的简单重拍版,哪怕剧情主线遵循了港版,但本质上已经变成了一个完全美国化的故事。
除了借助相同的故事线索外,整部电影的意境和风格也与港版有着天壤之别。
说白了,港版精心渲染出了一个“酷”到叫人拍案叫绝、又充满诗情画意的无间道,而美版少了些煽情、深沉和浪漫,制造出了一个看上去更真实和残酷的故事。
最为典型的,两部影片中段的高潮戏,警察上司被从楼上扔下来时,港版用了多种手法外加配乐来渲染,而美版则简单、粗暴、直接,主角口中念出的只有一个词——fuc.k!fuc.k!fuc.k……
一个没有接受过高等教育的街头混混,此刻除了“fuc.k”,也没有更好的表达方式。
这也营造出了一种真实的残酷感。
当然,现实是什么样,谁也不清楚,毕竟大家混的是好莱坞,不是黑帮。
这个年代的好莱坞,或许黑帮能影响到底层的公司或者人物,但好莱坞上层建筑里面的人物,对黑帮根本不屑一顾。
双方完全不是一个等量级的。
换句话来说,《无间行者》的残酷与真实,是北美观众与奥斯卡评委们认知中的残酷真实。
马丁-斯科塞斯是一个深植于北美的导演,明白北美观众喜欢的黑帮片是什么,也知道该如何迎合观众乃至奥斯卡评委们的口味,这本就不是针对海外市场的那种典型的好莱坞商业片,从针对观众的角度来说,它甚至与《朱诺》有那么点类似。
所以,可以想象,当这部《无间行者》在亚洲上映后,绝对会被喷的极惨。
因为电影永远都无法推脱社会文化环境的影响。
就像是港版《无间道》三部曲,先后被使馆影业引进了北美,这一在亚洲大火甚至被认为是港城电影救市之作的经典系列影片,第一部在北美只拿到了16万美元票房。
后面两部,使馆影业干脆没有在影院发行,直接推入了线下的DVD市场。
时至今日,《无间道》三部曲的DVD在北美总计也只卖出了不到200万美元。
市场的差异谁都无法忽视。
而北美,向来是全世界最封闭,对外来电影最不友好的电影市场。
有时候,理想很丰满,现实却异常残酷,罗南很清楚,外来电影想要打入北美,尤其是想要票房上面大获成功,难度之大超出想象。
自从《卧虎藏龙》和《英雄》之后,相对论娱乐也没有在影院大规模发行过任何一部东方的电影。
东西方的电影文化差异,有时候会被一些电影放到极大。
很多美式的电影表现手法,大部分东方观众接受起来难度较大,尤其是纯粹的美式题材,例如非常多的屎尿屁喜剧,东方观众根本Get不到笑点。
同样的,一些东方的电影风格,西方观众也无法理解。
这是很正常的情况。
比如来这么一句,西门吹雪吹的不是雪,是血。
这一句话对东方观众就够了,哪怕只是一句台词就能让人将画面联想出来,甚至观众脑海中马上可以想象出这样一个场景——古镇、小店、夕阳,一把剑滴着血,一个人一身白衣站着一动不动,衣服的下摆风的吹动下微微飘动——剑神啊,怎一个酷字了得。
但在北美呢?这种典型的东方式手法很难有市场。
所以,西方式的表现手法会掏出刀子大喊“fuc.k!you!”
减少煽情或者深沉装酷,只是尽可能表现激烈冲突下的人的真实表现,这可以算是美版区别港版的最大不同之一,其实想一下影片结尾那段情节,两个卧底在天台见面,一个人异常愤怒,一个人高度紧张,这种情况正常人会有什么表现?
恐怕美版所演的情况更加接近现实,爆打一顿,并同时fu.ck、fuc.k的骂……
但这不唯美,不浪漫,看起来也不酷不爽。
想想吧,电眼梁的那句:“对不起我是警察”,瞬间打动了多少观众的心?
罗南哪怕到了现在,还非常清晰的记得那段镜头和台词,感觉太经典了。
相比之下,汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯草来草去的,实在是太糙了,就像圣费尔南多谷的艺术片与港城经典三级片的区别一样。
前者嗷嗷叫着直接脱了猛干,后者气氛烘托的非常浪漫到位。
哪怕是徐老师这种猛男型艺术家,都有种另类的浪漫。
圣费尔南多谷的艺术家们,都是嗷嗷叫着”F”,哪能像徐老师那样,点高超穴、荡秋千、玩无敌风火轮、爆西瓜以及与牛拔河等等。
这才叫男人的浪漫,叫精彩绝伦。
估计西方观众看了,会一头雾水,不明白徐老师在做什么。
这就是典型的电影文化差异。
虽然翻拍自港城的《无间道》三部曲,但《无间行者》是一部完全被美国化了的影片,一个相同的故事脉络之中却看不到一丝熟悉的感觉,这或许就是一个大师级导演从来只用自己的声音来说话,也或许是文化差异最为直接的体现。
《无间行者》绝对打着深深的马丁-斯科塞斯式的烙印,如果港版《无间道》中可以读得到浪漫、忧伤、精致,那么在《无间行者》中能够读到的就只有冰冷、残酷、粗砾,这是绝对相背的两种风格。
首映放映结束时,影院现场响起了热烈的掌声,掌声经久不息,马丁-斯科塞斯只好带着汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯等主创人员登台谢幕。
一次又一次,观众的掌声如潮。
站在第三排,乔治-卢卡斯边鼓掌,边对斯皮尔伯格说道:“这是马丁自《好家伙》之后最好的影片。”
斯皮尔伯格点头附和:“我觉得排进马丁电影的前五位没有任何问题。”
两位大导演,对于这部影片都有自己的判断,不过观点基本上一致。
首映式过后,媒体上也是一片好评,似乎回到黑帮题材的马丁-斯科塞斯,又回到了巅峰时刻。
“传奇导演马丁-斯科塞斯的全新美国犯罪力作,他的才华闪耀在最高峰。”
“这个故事彻底把马丁-斯科塞斯在艺术和精神方面的造诣同样强烈的表达了出来。”
“这是最有活力的,最令人激动和振奋的年度电影。”
如同罗南预料的一样,《无间行者》在北美收获了一片赞誉,媒体上的口碑几乎爆棚,包括罗杰-艾伯特等一大批知名影评人,纷纷为这部影片亮出了四星半乃至五星的评分,甚至在媒体和网络的大部分影评专栏中,极难找到七分以下的评语。
至于原版《无间道》,在北美的媒体和影评人眼中,就如同《真实的谎言》的法国原版和《闻香识女人》的意大利原版一样,仿佛从来就不存在一般。
相对论娱乐的所有宣传中,也刻意忽略了原版电影的存在,这与当年的《真实的谎言》和《闻香识女人》如出一辙。
好莱坞这种地方,尤其是颁奖季,如果连基本的脸厚心黑都做不到,哪里有发展空间可言?
随着电影上映,《无间行者》的奥斯卡宣传和公关自然正式开启。
各种精心炮制的吹捧软文层出不穷。
“场景设置非常出色,感情就像熔岩融化般登峰造极,影片的台词和复杂的剧情让人之赞叹。”
好莱坞就是这么不要脸。
如果放在前世,罗南一定会说《无间行者》拍的什么东西,完全破坏了港版的意境,现在却不会再这么看,从本质上来说,马丁-斯科塞斯的这部片子只是针对北美和西方市场,根本就没考虑过其他情况。
罗南运作电影多年,非常清楚一件事,以如今好莱坞电影和奥斯卡在全球电影市场的强势,只要《无间行者》北美成绩不错,又能拿到几个关键的奥斯卡奖项,在亚洲地区该有的线上线下收入,一美分都不会少。
历年来,获得最佳导演或者最佳影片小金人的电影,在全球市场上增加千万美元级别的收入,向来都是小意思。
当然,先入为主的观点一直影响着罗南,现在也不例外。
对于《无间道》,实在是留有太多美好的记忆了,那也代表了一个录像厅时代最后的辉煌。
自《无间道》之后,港城电影无力反弹,录像厅时代也彻底终结。
从某些方面来说,这也是曾经罗南这批八零后的电影爱好者们的情怀。
这种情怀就像港城电影一样,一去再也无法回头。
但对于东方电影来说,这是幸事,港城电影的没落,导致大批人才北上,也间接推动了东方电影产业的快速发展。
或许,港城电影人有着这样那样的毛病,但不能否认他们在东方电影产业商业化发展上面的推动作用。
至于某些死抱着过往港城电影和港城辉煌顽固不化的人,历史的车流滚滚转动,会将一切魑魅魍魉碾成碎屑。
罗南的精力很快回到了电影本身。
港版的《无间道》无疑是一部充满了浪漫主义情怀的犯罪类型片,可谓是典型的港城电影。
不过,马丁-斯科塞斯的《无间行者》并非《无间道》的简单重拍版,哪怕剧情主线遵循了港版,但本质上已经变成了一个完全美国化的故事。
除了借助相同的故事线索外,整部电影的意境和风格也与港版有着天壤之别。
说白了,港版精心渲染出了一个“酷”到叫人拍案叫绝、又充满诗情画意的无间道,而美版少了些煽情、深沉和浪漫,制造出了一个看上去更真实和残酷的故事。
最为典型的,两部影片中段的高潮戏,警察上司被从楼上扔下来时,港版用了多种手法外加配乐来渲染,而美版则简单、粗暴、直接,主角口中念出的只有一个词——fuc.k!fuc.k!fuc.k……
一个没有接受过高等教育的街头混混,此刻除了“fuc.k”,也没有更好的表达方式。
这也营造出了一种真实的残酷感。
当然,现实是什么样,谁也不清楚,毕竟大家混的是好莱坞,不是黑帮。
这个年代的好莱坞,或许黑帮能影响到底层的公司或者人物,但好莱坞上层建筑里面的人物,对黑帮根本不屑一顾。
双方完全不是一个等量级的。
换句话来说,《无间行者》的残酷与真实,是北美观众与奥斯卡评委们认知中的残酷真实。
马丁-斯科塞斯是一个深植于北美的导演,明白北美观众喜欢的黑帮片是什么,也知道该如何迎合观众乃至奥斯卡评委们的口味,这本就不是针对海外市场的那种典型的好莱坞商业片,从针对观众的角度来说,它甚至与《朱诺》有那么点类似。
所以,可以想象,当这部《无间行者》在亚洲上映后,绝对会被喷的极惨。
因为电影永远都无法推脱社会文化环境的影响。
就像是港版《无间道》三部曲,先后被使馆影业引进了北美,这一在亚洲大火甚至被认为是港城电影救市之作的经典系列影片,第一部在北美只拿到了16万美元票房。
后面两部,使馆影业干脆没有在影院发行,直接推入了线下的DVD市场。
时至今日,《无间道》三部曲的DVD在北美总计也只卖出了不到200万美元。
市场的差异谁都无法忽视。
而北美,向来是全世界最封闭,对外来电影最不友好的电影市场。
有时候,理想很丰满,现实却异常残酷,罗南很清楚,外来电影想要打入北美,尤其是想要票房上面大获成功,难度之大超出想象。
自从《卧虎藏龙》和《英雄》之后,相对论娱乐也没有在影院大规模发行过任何一部东方的电影。
东西方的电影文化差异,有时候会被一些电影放到极大。
很多美式的电影表现手法,大部分东方观众接受起来难度较大,尤其是纯粹的美式题材,例如非常多的屎尿屁喜剧,东方观众根本Get不到笑点。
同样的,一些东方的电影风格,西方观众也无法理解。
这是很正常的情况。
比如来这么一句,西门吹雪吹的不是雪,是血。
这一句话对东方观众就够了,哪怕只是一句台词就能让人将画面联想出来,甚至观众脑海中马上可以想象出这样一个场景——古镇、小店、夕阳,一把剑滴着血,一个人一身白衣站着一动不动,衣服的下摆风的吹动下微微飘动——剑神啊,怎一个酷字了得。
但在北美呢?这种典型的东方式手法很难有市场。
所以,西方式的表现手法会掏出刀子大喊“fuc.k!you!”
减少煽情或者深沉装酷,只是尽可能表现激烈冲突下的人的真实表现,这可以算是美版区别港版的最大不同之一,其实想一下影片结尾那段情节,两个卧底在天台见面,一个人异常愤怒,一个人高度紧张,这种情况正常人会有什么表现?
恐怕美版所演的情况更加接近现实,爆打一顿,并同时fu.ck、fuc.k的骂……
但这不唯美,不浪漫,看起来也不酷不爽。
想想吧,电眼梁的那句:“对不起我是警察”,瞬间打动了多少观众的心?
罗南哪怕到了现在,还非常清晰的记得那段镜头和台词,感觉太经典了。
相比之下,汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯草来草去的,实在是太糙了,就像圣费尔南多谷的艺术片与港城经典三级片的区别一样。
前者嗷嗷叫着直接脱了猛干,后者气氛烘托的非常浪漫到位。
哪怕是徐老师这种猛男型艺术家,都有种另类的浪漫。
圣费尔南多谷的艺术家们,都是嗷嗷叫着”F”,哪能像徐老师那样,点高超穴、荡秋千、玩无敌风火轮、爆西瓜以及与牛拔河等等。
这才叫男人的浪漫,叫精彩绝伦。
估计西方观众看了,会一头雾水,不明白徐老师在做什么。
这就是典型的电影文化差异。
虽然翻拍自港城的《无间道》三部曲,但《无间行者》是一部完全被美国化了的影片,一个相同的故事脉络之中却看不到一丝熟悉的感觉,这或许就是一个大师级导演从来只用自己的声音来说话,也或许是文化差异最为直接的体现。
《无间行者》绝对打着深深的马丁-斯科塞斯式的烙印,如果港版《无间道》中可以读得到浪漫、忧伤、精致,那么在《无间行者》中能够读到的就只有冰冷、残酷、粗砾,这是绝对相背的两种风格。
首映放映结束时,影院现场响起了热烈的掌声,掌声经久不息,马丁-斯科塞斯只好带着汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯等主创人员登台谢幕。
一次又一次,观众的掌声如潮。
站在第三排,乔治-卢卡斯边鼓掌,边对斯皮尔伯格说道:“这是马丁自《好家伙》之后最好的影片。”
斯皮尔伯格点头附和:“我觉得排进马丁电影的前五位没有任何问题。”
两位大导演,对于这部影片都有自己的判断,不过观点基本上一致。
首映式过后,媒体上也是一片好评,似乎回到黑帮题材的马丁-斯科塞斯,又回到了巅峰时刻。
“传奇导演马丁-斯科塞斯的全新美国犯罪力作,他的才华闪耀在最高峰。”
“这个故事彻底把马丁-斯科塞斯在艺术和精神方面的造诣同样强烈的表达了出来。”
“这是最有活力的,最令人激动和振奋的年度电影。”
如同罗南预料的一样,《无间行者》在北美收获了一片赞誉,媒体上的口碑几乎爆棚,包括罗杰-艾伯特等一大批知名影评人,纷纷为这部影片亮出了四星半乃至五星的评分,甚至在媒体和网络的大部分影评专栏中,极难找到七分以下的评语。
至于原版《无间道》,在北美的媒体和影评人眼中,就如同《真实的谎言》的法国原版和《闻香识女人》的意大利原版一样,仿佛从来就不存在一般。
相对论娱乐的所有宣传中,也刻意忽略了原版电影的存在,这与当年的《真实的谎言》和《闻香识女人》如出一辙。
好莱坞这种地方,尤其是颁奖季,如果连基本的脸厚心黑都做不到,哪里有发展空间可言?
随着电影上映,《无间行者》的奥斯卡宣传和公关自然正式开启。
各种精心炮制的吹捧软文层出不穷。
“场景设置非常出色,感情就像熔岩融化般登峰造极,影片的台词和复杂的剧情让人之赞叹。”
好莱坞就是这么不要脸。